“A greater than I hath crowned thee”

谢谢 @M31 Gul 给俺找的片儿(the Tale of Tales)!太对我胃口辣。

第三个故事在看的时候总想起王尔德的《The Young King》。故事主线有点儿类似,主角是一名少年,曾经非常虚荣,到最后披着牧羊人的衣服加冕,加冕的场景是这般:“……太阳穿过彩色玻璃窗照在他身上,日光在他四周织成一件金袍,比那件照他的意思做成的王袍还要好看。那根枯死的杖开花了,开着比珍珠还要白的百合花。干枯的荆棘也开花了,开着比红宝石还要红的玫瑰花。百合花比最好的珍珠更白,梗子是亮银的。玫瑰花比上等红宝石更红,叶子是金叶做的。

……百姓们敬畏地跪下来,贵族们把宝剑插回剑鞘,向他行着敬礼,主教脸色发白,他的手颤抖着。‘比我更伟大的已经给你加冕了。’他大声说,跪倒在国王的面前。

少年国王从高高的祭坛上走下来,穿过人丛回宫去。没有一个人敢看他的脸,因为这跟天使的面容极相似。”(上海译文出版社 巴金译)

(“And lo! through the painted windows came the sunlight streamingupon him, and the sun-beams wove round him a tissued robe that wasfairer than the robe that had been fashioned for his pleasure. Thedead staff blossomed, and bare lilies that were whiter than pearls.The dry thorn blossomed, and bare roses that were redder than 24rubies. Whiter than fine pearls were the lilies, and their stemswere of bright silver. Redder than male rubies were the roses, andtheir leaves were of beaten gold. 

……And the people fell upon their knees in awe, and the noblessheathed their swords and did homage, and the Bishop's face grewpale, and his hands trembled. 'A greater than I hath crownedthee,' he cried, and he knelt before him.

And the young King came down from the high altar, and passed homethrough the midst of the people. But no man dared look upon hisface, for it was like the face of an angel. )

只不过国王的加冕是既定事项(虽然也经历了死和贪欲的历练),女王的加冕则是建立在公主摆脱父亲强加给她的婚姻,手刃自己的丈夫基础上的。。。

染血的Violet公主
面容跟圣徒一样有种怜悯和隐忍、带有点儿宗教的意味在里面。比如说圣阿加塔这种:


按你胃,the Tale of Tales真是让人想很多的电影。三个故事分别都很有启发性,合起来形成的结构也很有趣。比如说,第一个故事讲一个女人控制自己身边的一切,越是控制越是失去,到最后为了找回她失去的东西她只能付出自己;第二个故事讲两个除了彼此之外一无所有的女人为了得到所欲,想控制不能控制的事物,最后把对方给丢了也把自己搞丢了;第三个故事讲一个被控制的女孩怎么成为一个能够把握自己和她的世界的女人。女人和男人,控制和被控制,两个二元的角色在控制权的天枰上游走,像斗兽场里的角斗士和猛兽,一会儿角斗士变成了猛兽,一会儿猛兽变成了角斗士,对抗一直存在,平衡转瞬即逝。

当然,这部电影也可以没有这么多隐喻,继续解构下去就要没有意思了。单单是服装和道具我都看花眼了,按个“好喜<3”印【老妇人王后的芳丹头看得我心花怒放。画面也是,好喜<3 Mr. Peanutbutter, 好喜<3<3<3<3<3


---------------------------------------------------

附:

《The Young King》英文全文PDF

圣阿加塔

评论 ( 1 )
热度 ( 15 )
  1. 共1人收藏了此文字
只展示最近三个月数据

© ID1858565 | Powered by LOFTER